LE DORMEUR DU VAL  

juansinmiedo67 49M
123 posts
3/7/2006 6:02 pm

Last Read:
4/2/2006 6:33 am

LE DORMEUR DU VAL

C´est un trou de verdure où chante un rivière
acrochant follement aux herbes des aillons d´argent.
Où le soleil de la montagne, fière , luit,
c´est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat. Jeune. Bouche ouverte
et la nue reposant sur le frais cresson bleu, dort...
Il était étendu dans l´herbe, pâle, sur la nue,
pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans le glailleuls, il dort...
souriant comme sourirait un enfant malade, il fait un somme.
Nature berce-le chaudement, il a froid.

Les parfums ne font plus frissoner sa narine,
il dort, dans le soleil, tranquil,
il a deux tros rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud.

Este poema para ti Alexxxcol. Algo de ortógrafía por corregir muy seguramente, pero en fin, te pido una traducción, vale?


juansinmiedo67 49M

3/10/2006 4:49 pm

Bueno, viendo que no hay ningún comentario al respecto, me comento a mí mismo y traduzco en breve el poemilla. Este es un poema de nuestro queridísimo y muy guapo Arturo. Si estuviera escribiendo en este sitio y tuviera su blog... nosotros los galanes, estaríamos muy pronto despachados, y ustedes las chicas, muertas y traídas del ala...
El poema describe en su primera estrofa un hermosísimo valle con flores argentadas en un bellísimo día de sol de montaña. Luego aparece un soldadito (de la guerra de los treinta años), con su boca abierta descansando en la hierba azul; dice: "pálido en su cama verde donde llueve la luz". Sus piezotes encima de unos gladiolos (que si estuviera donde sus tías sabríamos más de lo que aconteció con este soldado) y, textual: sonriendo como sonreiría un niño enfermo, sueña... La cosa es que Rimbaud le pide a la naturaleza, que lo arrulle, o que arrulle su sueño, dice claramente, los perfumes ya no tienen ningún efecto en su nariz, duerme, bajo el sol, muy tranquilo, tiene dos agujeros rojos en el costado... El poema es sencillamente hermoso y en francés es música, ya que alega Rimbaud, que es el sonido de las palabras el que provoca el tumulto en el alma. Alexxxcol, si bien no tradujiste el poema, yo no pude resistir y me atreví a hacerlo por ti. Claro está, por supuesto, que no fueron las tías las que mataron a este pobrecito soldado por pisar su jardín...


juansinmiedo67 49M

3/10/2006 4:54 pm

Ahora, mi comentario: Juansinmiedo, me pareció hermosísimo el poema, como se nota que eres un alma sensible y con una gran preocupación por lo social. Además hablas francés!!! aunque me pareció un poco pedante de tu parte el publicar cosas en francés en un site de sexo en el que se habla mayormente castellano, me sigues pareciendo encantador y no olvidemos que dicho idioma es la lengua del amor. He quedado profundamente conmocionado y espero verte escribiendo en mi blog, muy pronto. Besos.


juansinmiedo67 49M

3/10/2006 9:02 pm

Que vaina, quise botar sobre mis comentarios y no se puede.


Become a member to create a blog